Сикибу, Оно-но, Гамо: Японская поэзия №7THVSC

Сикибу, Оно-но, Гамо: Японская поэзия
Автор: Сикибу Идзуми, Оно-но Комати, Гамо Катахидэ
Издательство: Оникс, 2017 г.

В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов; в том числе тех, чьи произведения вошли в знаменитую антологию «Хаякунин иссю». Она включена в книгу полностью. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями, позволяющими составить представление и об авторе, и об обстоятельствах, при которых были написаны сочиненные им строчки. Почти каждое стихотворение сборника проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой, что делает данную антологию изданием поистине уникальным.

Комментарии пользователей:

Пользователь Петр Соловьёв пишет:

Книга оказалась чудо-книгой. И по форме, и по содержанию.

По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно.

По содержанию это и вовсе…

Книга оказалась чудо-книгой. И по форме, и по содержанию.

По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно.

По содержанию это и вовсе нежданная удача:
— книга – не просто сборник стихов, а обстоятельное, доступно и увлекательно изложенное повествование о японской поэзии. Помимо вводных статей к разделам книги (их три), почти каждое стихотворение прокомментировано. Как правило – если я правильно поняла – Мойчи Ямагучи, японским поэтом, переводчиком и литератураведом. Т.е. то, что смутно и где-то очень глубоко ощущалось при прочтении японских стихов (отвлеченно, просто в сборниках), здесь нам разъясняет настоящий японец, поэт и литературовед! Это же как комментированная М. Гарднером Алиса, когда кэролловский нонсенс оказывается вовсе и не нонсенсом. Это открывшийся за горизонтом новый горизонт!
— каждое стихотворение приведено в русской транскрипции (т.е. мы можем почти угадать звучание его на японском; почти – потому что откуда же нам знать, куда ставить ударения), и затем в нескольких переводах: часто – М. Ямагучи, затем – К. Бальмонта (он использовал переводы М. Ямагучи как подстрочник) и некоторых других авторов. Переводы от японского поэта, понятно, кажутся самыми-самыми. Для полной красоты хотелось бы и японского текста (это же просто красиво)), ну да содержательно он ничего бы не поменял;
— почти все произведения сопровождаются иллюстрациями. И либо составитель сборника подобрал картинки удивительно удачно, либо большинство из них было написано специально к приведенным произведениям. В аннотации к книге написано, что «почти каждое стихотворение проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой», и что означает тут это «оригинальная» — непонятно, не то «небанальная», не то все же предназначенная «своему» стихотворению. Но получилось чудо как хорошо. Читаем стихи о цикадах – разглядываем картинку с япончиком с сачком и с цикадой; читаем стихи о зеркале и старении – разглядываем картинку с грустной японкой с нитями седины в черных волосах, глядящейся в зеркало; стихи о цветущей сливе – картинка с нею и др. Идеально!
— опечатки редки.

Но ряд вопросов по прочтении остается, и ответов на них отыскать в первом приближении не удалось. Если я правильно поняла, текст книги – не произведение одного автора, а подборка фрагментов произведений разных авторов из разных источников. Но кто эту подборку осуществил, узнать нам неоткуда. Не указан даже редактор, только ответственный за выпуск и за верстку с дизайном. И если при цитировании М. Ямагучи изредка встречается отсылка к первоисточнику («Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии», само издание 1913 года, в 1997 году выпускался репринт), то откуда берутся переводы К. Бальмонта и остальных, и кто автор пояснительных записок к стихотворениям – неизвестно. Также по необъяснимой причине в оглавлении отсутствует указание на вводные пояснительные статьи к разделам книги. А статьи эти есть, и они преотличные. Например, статья о хокку на страницах 132-135, а в оглавлении ее как будто нет вообще. Как нет в оглавлении (но есть в книге) вводных статей к разделу о танка и о «Ста стихотворениях ста поэтов».

Но все равно книга отличная. Не могу ее не порекомендовать всем любителям японской поэзии, уверенным и начинающим)). Принимая во внимание, что цена за подобное издание – с лабиринтовыми скидками мне оно досталось за 209 руб. – более чем демократичная.

Прикрепляю дополнительные фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.

Небольшое предупреждение для тех, кто собирается приобрести данную антологию!
В данном издании среди переводчиков представлен Н. Нович, а это официальные псевдоним Н. Бахтина, чьи перевод совершались с немецкого(!) языка, а не с японского. Учитывайте этот момент при покупке.
Спасибо.

Миниатюрное издание. Нарядное, подарочное. Отличная меловка, атласная закладочка, действительно практически к каждому произведению представлены иллюстрации. На мой взгляд, качество печати на высоте и при этом очень приятная цена (во всяком случае по акции и с учетом накапительных скидок).
В книге три раздела (подробное содержание указано в содержании на карточке товара, справа от фото обложки):
1.Танка
2. Сто стихотворений ста поэтов. Антология, составленная Фудзивара-но Тейка в 1235г….

Миниатюрное издание. Нарядное, подарочное. Отличная меловка, атласная закладочка, действительно практически к каждому произведению представлены иллюстрации. На мой взгляд, качество печати на высоте и при этом очень приятная цена (во всяком случае по акции и с учетом накапительных скидок).
В книге три раздела (подробное содержание указано в содержании на карточке товара, справа от фото обложки):
1.Танка
2. Сто стихотворений ста поэтов. Антология, составленная Фудзивара-но Тейка в 1235г. (Действительно 100)
3. Хокку.
Каждый раздел предворяет рассказ из книги Мойчи Ямагучи "Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии" о возникновении, особенностях, правилах создания стихов. Насколько поняла, ему же принадлежат комментарии и часть переводов. В числе остальных — В.Мендрин, Н.Нович, Н.Азбелев, К.Бальмонт. К ряду стихотворений представлено несколько вариантов перевода.
Очень интересное издание, во всяком случае для тех кто не является знатоком японской поэзии.

Чтобы скачать, выберите формат:

Отзывы читателей «Сикибу, Оно-но, Гамо: Японская поэзия»:

Пользователь Александр Яковлев пишет:

У нас эта ёлка уже несколько лет, и всё как новая. Сын каждый год её наряжает — это его личная маленькая ёлочка. Самая что ни на есть рождественская: с винтажными игрушками в виде матросиков, солдатиков, белочек, орешков, яблок… очень праздничная, тёплая и домашняя.

Категория: Без рубрики
Добавить свой комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: